Под гнездом аиста

Under the Storks' Nest


Previous Entry Share Next Entry
Я - Океан. Я - Мать Природа. Результаты конкурса.
Stork, Laura, аист, лора
llorax
Спасибо всем, кто принимал участие в первом конкурсе перевода роликов. Эта первая часть. Вторая часть здесь.  Если будете копировать в соцсеть: пишите #natureisspeaking, пожалуйста.

Я - Океан (Харрисон Форд): перевод amigofriend



Это Я говорю, Я океан, Я вода.
Эта планета, почти вся - Я.
Это всё сформировано мной.
Каждый ручеёк, каждое облако, каждая дождинка возвращаются в моё лоно.

Так или иначе, всё живое на этой планете не обойдётся без меня.
Я - источник всего.
Из меня выбрались все живые существа. Включая и людей.
Я им ни капельки не должен!
Они забирают всё, что я даю, но в любой момент я могу это забрать назад.
Так было всегда.
Планета не принадлежит им, никогда не принадлежала и не будет впредь.
Но эти людишки!
Отхватывают больше, чем им предназначено, отравляют меня и ждут, что я буду продолжать их кормить?!
Так не бывает.
Люди, если вы хотите со мною сосуществовать, пользоваться тем, что я вам даю, слушайте внимательно, Я повторять не буду:
Лишите природу здоровья - люди не выживут тоже. Вот и всё.

Мне без разницы - с людьми или без людей.
Я - Океан
Когда-то я покрывал собою всю эту планету, и если надо - покрою заново.

Я всё сказал.

[English transcript]
I am the Ocean
I am water
I am most of this planet
I shaped it
Every stream, every cloud, and every raindrop
It all comes back to me.
One way or another
Every living thing here needs me
I am the source
I am what they crawled out of
Humans are not different
I don’t owe them a thing
I give, they take
But I can always take back
That’s just the way it’s always been
It’s not their planet anyway
Never was, never will be
But humans, they take more than their share
They poison me, then they expect me to feed them  
Well it doesn’t work that way
If humans want to exist in nature with me, and off of me
I suggest they listen close
I’m only gonna say this once
If nature isn’t kept healthy, humans won’t survive
Simple as that
Me - I could give a damn, with our without humans,
I am the Ocean
I covered this entire planet once, and I can always cover it again
And that’s all I have to say.

Несколько человек перевели "exist...off of me" как "вне меня". Но здесь имеется ввиду - за мой счет, или как правильно написал amigofriend: пользоваться тем, что я даю.


Я - Матушка природа (Джулия Робертс): перевод ailisius



Некоторые называют меня Природой.
Другие зовут меня Матерью-природой.
Я существую здесь более 4,5 миллиардов лет, в 22500 раз дольше, чем вы.
Мне не нужны люди, но люди нуждаются во мне.
Да, ваше будущее зависит от меня.
Когда я процветаю, процветаете вы.
Когда я теряю силы, вы теряете силы, или даже хуже.
Однако я была здесь целую вечность.
Я кормила существа, превосходящие вас, и я заставляла голодать существа, превосходящие вас.
Мои океаны, моя почва, мои реки и мои леса - все они могут принять или отвергнуть вас.
Мне не важно, как вы живёте изо дня в день, предпочитаете ли вы считаться со мной или нет.
Так или иначе ваши действия решат вашу судьбу, не мою.
Я Природа, я продолжу своё существование.
Я готова меняться.
Готовы ли вы?

[English transcript]
Some call me Nature
Others call me – Mother Nature
I’ve been here for over four and a half billion years
22,500 times longer than you
I don’t really need people
But people need me
Yes, your future depends on me
When I thrive, you thrive
When I falter, you falter
Or worse
But I have been here for eons
I have fed species greater than you
And I have starved species greater than you
My oceans
My soil
My flowing streams
My forests
They all can take you, or leave you
How you choose to live each day, whether you regard or disregard me
Doesn’t really matter to me, one way or the other
Your actions will determine your fate
Not mine
I am nature, I will go on
I am prepared to evolve
Are you?


Оценка - чисто субъективная. Все переводы хорошие - особенно то, что касается отдельных фраз. И как любопытно - сколько можно придумать разных вариантов одного и того же!

В жюри участвовали: носители обоих языков со свободным знанием второго языка (один - писатель и эколог, второй - филилог и лингвист) и 10-летний билингв. По 1500 ЖЖетонов переведу ailisius и amigofriend, как только разберусь, как это делается. Результаты второго конкурса здесь

  • 1
Прекрасные переводы!

Лора, в названии поста, видимо, лучше исправить "Мать Природы" на "Мать Природа".

Хорошее применение нашли вы Лора, зялтовским жетонам-то.
Браво! И улыбаюсь прешироко.
Эх, знала хотя бы прилично английский, обязательно приняла бы участие в твоих конкурсах.

)) Я думаю, что читатели и так бы перевели, но тут еще и стимул!

очень раза за amigo, и он очень хорошо перевел, с чувством!

Это очень-очень интересно! Спасибо за информацию и перевод!

Лора, спасибо большое, но как я уже заметил в комментах к предыдущей записи, я не подписан на это вот... ну, на то что нужно чтобы жетоны имели какое-то значение. Если есть возможность их использовать как-нибудь благотворительно, был бы рад. если нет, можно раздать их другим победителям, ну или всё что угодно, на Ваше усмотрение :)

"слушайте сюда" - одесский жаргон, неуместный в любом не ироническом контексте

Слушайте меня ушами, Моня, или Ви таки не в курсе за то шо наш Океанчик - он родом с Молдаванки?! Ой вей...

Edited at 2014-10-11 06:40 pm (UTC)

Очень сильные тексты! Спасибо, Лора!

Лора, спасибо Вам большое за оценку! Скажу честно, я решила принять участие только потому, что мне был интересен вызов и видео эти такие потрясающие, настолько сильные, что я просто не могла пройти мимо.
Пожалуйста, оставьте жетоны себе, я всё равно понятия не имею, что с ними делать)))

Я бы убрала или заменила жаргонные выражения. Они неприятно звучат.

"слушайте сюда" - ну это вообще :(
"Так дела не делаются."
"Такие дела."

Кстати в английском варианте тоже есть жаргон:

"I suggest they listen close
I'm only GONNA say this once"

"Well it doesn't work that way…"

"I could give a damn"

Это все из области легкого жаргона

У нас тоже так не пишут в литературном тексте, так что адекватный перевод в этом плане. А режет ли ухо, конечно, Вам - как носителю языка - виднее (или слышнее). Может быть так эффектнее?

Нет, фразы, которые я выделила, не относятся к легкому жаргону, вполне допустимому. Особенно в устной речи.

Я его мягко обозвала "жаргоном". Потому что не хотела никого обижать :)
На самом деле это, скорее, неграмотность. Звучащая довольно неприятно.

"Слушай сюда" - это либо, как тут уже отметили, одесский жаргон, либо тюремный.
В любом случае такое недопустимо, если речь не идет о тексте, где эти особенности специально подчеркивают.

полностью поддерживаю этого оратора.
для выражения превосходства говорящего над теми, к кому он обращается, есть много других приемов, а жаргон тут просто неуместен и режет ухо.

Американский английский слишком демократичен по своей природе - вот и получаются казусы.

Заменила другими фразами из других вариантов.

ой, а я начала писать свое, но сейчас опомнилась (у нас 2 ночи, надо бежать - ребенка щас проснется, будет искать меня). Вот часть (остальное либо завтра, либо никогда - просто сейчас сиюминутно увлеклась):
----------------------
Это Я говорю, Я океан, Я вода.
Эта планета, почти вся - Я.
Ее облик создан мной.
Каждый поток ручеек, каждое облако, каждая дождинка возвращаются в меня.
Я нужен всему живому на этой планете – всегда.
Я - источник всего.
Из меня вышли все живые существа. И люди тоже.
----------------------
"У океана не может быть лона" – оно бывает только у женщин или тех, чье название женского рода.
"Включая людей" – скорее годится для научного текста или договора.

абсолютно все выше - мое имхо, и я понимаю, что оно очень субъективно и очень коряво (это черновик). И мое субъективное имхо - прямой (синхронный) перевод не для такого текста. Но это не за 5 минут делается, разумеется. Ну или за 5 минут, но для очень хорошего переводчика, специализирующегося на литературном переводе, а не технических текстах.

ЗЫ - ваша книжка уже пришла - теперь жду, когда появится время ее прочесть. С большим удовольствием. И за это Вам - спасибо!

тьху ты.
"Каждый поток ручеек, каждое облако, каждая дождинка" - имелось в виду "Каждый поток, каждое облако, каждая капля дождя"

Хорошее начало.
А перевод да, нужен художественный.
Такие тексты - это как стихи переводить

У нас на океанщине не канцелярничають!

Мы ж не на зоне... :)

Я не знаю как на зоне - не бывал-с.

Какое у вас разнообразие аватарок необычайное :)

поддерживаю. этот голос океана, во-первых, по бабушке родом из оттеда, а, во-вторых, сам Океан такой здоровый, брутальный и буйный и такой явно не женственный с дождинками и капельками и ручейками, что этот - может сказать: "Слушай сюда".
тем более, что в оригинале он тоже просторечничает. С той же эмоциональной целью.

Спасибо! Потрясающая идея, прекрасные видео.

Впечатляющие ролики)

В транскрипции к "я океан" пропущено слово "entire" в предпоследнем предложении
"I covered this planet once, and I can always cover it again"
Во всяком случае слышится
"I covered this entire planet once, and I can always cover it again"
А может и какое другое слово, но оно точно есть)

Кстати, наверное, хорошая практика - послушать ролик и читать английский тексты одновременно (сначала с переводом, если что не понятно, а потом без)

Отличные тексты. В них чувствуется сила.

Как не вспомнить царицу полей - Кукурузу?!

Edited at 2014-11-04 04:56 am (UTC)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account