
Когда я написала пост о Филологии телесного насилия, один читатель справедливо попросил меня уравновесить настрой с постом о наиболее потребляемых ласковых словах. Вот мой ответ.
When I wrote a post about the Philology of Corporal Punishment, in all fairness one readers asked me to even out the mood with a post on common terms of endearment. Here is my answer.

American terms of endearment I most often use (and their literal translation):
Honey, hon, hunny -- мёд, медовой
Sweetheart, sweets -- сладкое сердце, сладости
Sweetie pie, sweetie -- сладкий пирожок, сладкий
Sweet pea -- сладкий горошек
Love, lovey dovey -- любовь, любимый голубчик
Pumpkin, bumpkin -- тыква, бессмысленная “быква”
Honey pumpkin -- медовая тыква
Bumpkin -- «быква»
Cutie, cutie pie -- милый, милый пирожок
Baby, babe, bub -- малыш
Babycakes -- малышка-пирожки
Bunny -- зайка/зайчик
Honey bunny -- сладкая/сладкий зайка

Hunny bunny -- сладкая/сладкий зайка
Muffin -- кексик
Sunshine -- солнышко
Вот еще кое-какие распространенные выражения на английском:
Some other common expressions in English:
Dear, darling -- дорогой
Beloved -- любимый
Sugar --- сахар
Precious -- драгоценный
One and only -- единственный неповторимый
Truelove -- настоящая любовь
Beautiful -- красавец
Gorgeous -- великолепный

Little lamb -- ягненок
Baby-doll -- малышка-куколка
Baby-kins -- малышка
Blossom -- цветочик
Buttercup -- лютик
Button -- пуговичка
Cupcake -- кексик
Gumdrop -- мармеладка
Honey pie -- сладкий пирожок
Love-bug -- любовь-жучок
Pudding -- пудинг
Tootsie -- пальчик на ноге
Интересно, что у многих выражений есть аналог по-русски.
Interestingly, many of the terms have Russian equivalents.
Теперь ваша очередь: высыпайте ниже ваши любимые выражения на русском и английском.
Now it's your turn: below toss out your favorite expressions in Russian and English.

Вот такое было культурное недоразумение. начальник был шотландец, правда, но мне кажется, это принято по обе стороны океана - сказать о чем-то потрясающем и великолепном, что это просто жуть какая-то!
Солнышко
Зайчонок
Котенок
Для взрослого:
Солнце мое
а в некоторых говорах России вместо "милый" говорят "дроля", и есть версия, что это из французского drole (милый) - вот куда Наполеон закинул свой язык-то!
по-русски мы своего любимого не едим, поэтому он на вкус у нас обычно не маркируется. Зато он может быть "лапа" или "лапочка", не знаю, может быть, это от старого славянского "лепо" - "хорошо, красиво", но звучит как paw, и это со стороны, конечно, смешно:) Лапа, да еще. небось, когтистая!
Tootsie -- пальчик на ноге
Re: Tootsie -- пальчик на ноге
От "дорогой" - дорогая, дорогой
Видимо, тоже от ценности - золото, золотко, золотой
Милая, милый
Родной, родная, родное сердце
Пупсик (игрушка, кукла, изображающая маленького ребенка)
Флора и фауна тоже :)
Котики, зайчики и т.д.
Но вот называть человека тыковкой мне всегда казалось странным :) Цветочком, ягодкой - могу понять, а тыква - как-то странно :)
Еще при упоминании в третьем лице своих половинок слышала от знакомых "суженая" (предназначенная в жены), благоверный (вот тут затрудняюсь сформулировать, порядочный муж, что-ли :)
Папа в детстве иногда называл забавным ласкательным "чувырла" - так и не знаю, что бы это значило :) в контексте - вредная, но любимая :)
Edited at 2014-06-15 06:56 am (UTC)
Благоверный - это почти забытый повседневный пафос. Ещё есть красивое слово - возлюбленный.
А меня мама в детстве называла чукчушка. Тоже что-то свинское, ага.
Зайчик.
Кстати, применительно к малышу слово "сладкий", "сладенький" не носит такого иронического оттенка, как говорили выше.
п.с. очень нравится вас читать :)
Кстати о песнях. Есть такая старая советская, колыбельная, "спи мой звоночек родной..." там перечисляет мама ребёнку кучу ласковых слов.
Вообще, в русском есть механизм словообразования: уменьшительно-ласкательный. "Рыба" не комплимент, а "рыбка" или, тем более, "рыбонька" - да.
А если это про саму по себе мимимишную зверушку, зайца или лису, то вдвойне. А если исходное название содержит уменьшительный суффикс (кролИК, ластОЧКА) - втройне.
И кстати о ласточках. Раз уж Валентина Матвиенко запустила сюр про сосули, поэтому у питерской грече надо бы добавить летающие ласты.
А еще у нас в семье и среди друзей прижилось митьковское "дурилка картонная". Говорится ласково, но когда любимый какую-нибудь глупость сделает.
мы так детей называем
Чаще бубунделем, потому как на восклицание "зюзьман" народ в общественных местах реагирует как на фамилию :-)
Обычно так обращаются к маленьким детям, до 5 лет, когда зовут или ласково просят что-то сделать.
Edited at 2014-06-15 09:29 am (UTC)
Офф. Вчера услышала новое слово - ласковое обозначение пятой точки, aka мягкого места: "полупопица"!
Более того, ласковые семейные прозвища иногда могут даже шокировать окружающих, потому что со стороны кажутся слишком грубыми :)