Под гнездом аиста

Under the Storks' Nest


Previous Entry Share Next Entry
Филология ласковых слов. Terms of endearment.
Stork, Laura, аист, лора
llorax
cutie-pie--large-msg-117469424935

Когда я написала пост о Филологии телесного насилия, один читатель справедливо попросил меня уравновесить настрой с постом о наиболее потребляемых ласковых словах.  Вот мой ответ.

When I wrote a post about the Philology of Corporal Punishment, in all fairness one readers asked me to even out the mood with a post on common terms of endearment.  Here is my answer.


imagesМой основной набор американских ласковых слов (а также их буквальный перевод):
American terms of endearment I most often use (and their literal translation):

Honey, hon, hunny -- мёд, медовой
Sweetheart, sweets -- сладкое сердце, сладости
Sweetie pie, sweetie -- сладкий пирожок, сладкий
Sweet pea -- сладкий горошек                            
Love, lovey dovey -- любовь, любимый голубчик
Pumpkin, bumpkin -- тыква, бессмысленная “быква”
Honey pumpkin -- медовая тыква
Bumpkin -- «быква»
Cutie, cutie pie -- милый, милый пирожок
Baby, babe, bub -- малыш
Babycakes -- малышка-пирожки
Bunny  -- зайка/зайчик
Honey bunny -- сладкая/сладкий зайкаtumblr_m1ix05Rpj01rrrnwpo1_500
Hunny bunny -- сладкая/сладкий зайка
Muffin -- кексик
Sunshine -- солнышко

Вот еще кое-какие распространенные выражения на английском:
Some other common expressions in English:

Dear, darling -- дорогой
Beloved -- любимый
Sugar --- сахар
Precious -- драгоценный
One and only -- единственный неповторимый
Truelove -- настоящая любовь
Beautiful -- красавец
Gorgeous -- великолепный
UnknownAngel -- ангелочек
Little lamb -- ягненок
Baby-doll -- малышка-куколка
Baby-kins -- малышка
Blossom -- цветочик
Buttercup -- лютик
Button -- пуговичка
Cupcake -- кексик
Gumdrop -- мармеладка
Honey pie -- сладкий пирожок
Love-bug -- любовь-жучок
Pudding -- пудинг
Tootsie -- пальчик на ноге

Интересно, что у многих выражений есть аналог по-русски.
Interestingly, many of the terms have Russian equivalents.

Теперь ваша очередь:  высыпайте ниже ваши любимые выражения на русском и английском.
Now it's your turn:  below toss out your favorite expressions in Russian and English.
Unknown2

Я думал, что bumpkin - это фигуральное обозначение животного. Хотя, когда мужик целует женщину в подмышку, она вполне может ему сказать довольным голосом "Ууу, бамкин!". А еще это может быть еврейская фамилия.

Есть еще выражение - country bumpkin (redneck) - то есть человек из провинции, но скорее всего все равно от слова pumpkin.

я не насчет ласковых :) но помню, как мы на работе провернули как-то большую сделку, и вот я получаю письмо от начлаьника (всем-всем адресам), а там написано: вы, навреное, слышали, что совершили ваши товарищи в отделении ХХХ! Это просто ужасно (awful, или какое-то еще такое слово с коннотацией для меня тогда явно отрицательной). Я просто чуть со стула не упала, а потом выяснилось, что шеф имел в виду ну уж такую превосходную степень нашего достижения, что прямо слов нет. А я-то читаю: кошмар, ужас что они там наделали, в этом отделении ХХХ!

Вот такое было культурное недоразумение. начальник был шотландец, правда, но мне кажется, это принято по обе стороны океана - сказать о чем-то потрясающем и великолепном, что это просто жуть какая-то!

Для ребенка:
Солнышко
Зайчонок
Котенок
Для взрослого:
Солнце мое

а по-украински милого и родного человека (чаще женщину. конечно) называют "рыбкой", "рыбонькой" :) так удивительно!

забавно, что в русском языке "сладкий", "сладуля" (sweetie) имеет иронический оттенок, у нас так на ТВ говорят карикатурные гомосексуалы :)

а в некоторых говорах России вместо "милый" говорят "дроля", и есть версия, что это из французского drole (милый) - вот куда Наполеон закинул свой язык-то!

по-русски мы своего любимого не едим, поэтому он на вкус у нас обычно не маркируется. Зато он может быть "лапа" или "лапочка", не знаю, может быть, это от старого славянского "лепо" - "хорошо, красиво", но звучит как paw, и это со стороны, конечно, смешно:) Лапа, да еще. небось, когтистая!

Сенепа наполеон! Аристократ рюс все по-французски говорили ещё до корсиканца.

Tootsie -- пальчик на ноге

а разве Tootsie это не ириска?

Re: Tootsie -- пальчик на ноге

Tootsie rolls - как раз похожие на пальчики ))

Производные от "умный" - умница, умник, умничка, умка
От "дорогой" - дорогая, дорогой
Видимо, тоже от ценности - золото, золотко, золотой
Милая, милый
Родной, родная, родное сердце
Пупсик (игрушка, кукла, изображающая маленького ребенка)
Флора и фауна тоже :)
Котики, зайчики и т.д.
Но вот называть человека тыковкой мне всегда казалось странным :) Цветочком, ягодкой - могу понять, а тыква - как-то странно :)

Еще при упоминании в третьем лице своих половинок слышала от знакомых "суженая" (предназначенная в жены), благоверный (вот тут затрудняюсь сформулировать, порядочный муж, что-ли :)

Папа в детстве иногда называл забавным ласкательным "чувырла" - так и не знаю, что бы это значило :) в контексте - вредная, но любимая :)

Edited at 2014-06-15 06:56 am (UTC)

Чувырла - "до пяти лет я думал, что моё имя Отстань" :)))

Благоверный - это почти забытый повседневный пафос. Ещё есть красивое слово - возлюбленный.

Мы нашего ребенка называем иногда поросёнок и свинка. Особенно мило, потому что он свинину не ест. ;)
А меня мама в детстве называла чукчушка. Тоже что-то свинское, ага.
Зайчик.
Кстати, применительно к малышу слово "сладкий", "сладенький" не носит такого иронического оттенка, как говорили выше.


сыночку: солнышко, звездочка, жемчужинка (или жемчужина моего сердца), мышка/мышонок/сладкий мыш.

п.с. очень нравится вас читать :)

Кисонька и лисонька (pussy & foxy). За последние 20 лет, конечно, тлетворное влияние запада опошлило слово "киска", сделав его из ласкового сальным и похабным. Как, кстати, и слово "детка" (babe) -очарование культурой вестерна? Как там у Сукачёва: моя маленькая бэйба, ласточка моя!

Кстати о песнях. Есть такая старая советская, колыбельная, "спи мой звоночек родной..." там перечисляет мама ребёнку кучу ласковых слов.

Вообще, в русском есть механизм словообразования: уменьшительно-ласкательный. "Рыба" не комплимент, а "рыбка" или, тем более, "рыбонька" - да.
А если это про саму по себе мимимишную зверушку, зайца или лису, то вдвойне. А если исходное название содержит уменьшительный суффикс (кролИК, ластОЧКА) - втройне.

И кстати о ласточках. Раз уж Валентина Матвиенко запустила сюр про сосули, поэтому у питерской грече надо бы добавить летающие ласты.

Чаще всего используем "солнышко" (для всех) и "зайка", "котенок" (детям), "сладкая моя девочка".
А еще у нас в семье и среди друзей прижилось митьковское "дурилка картонная". Говорится ласково, но когда любимый какую-нибудь глупость сделает.

кусик-кукусик-малипусик
мы так детей называем

Я ребенка называю зюзьманом или бубунделем :-)
Чаще бубунделем, потому как на восклицание "зюзьман" народ в общественных местах реагирует как на фамилию :-)

Сына, доча. От слов: сын, дочь.

Обычно так обращаются к маленьким детям, до 5 лет, когда зовут или ласково просят что-то сделать.



Edited at 2014-06-15 09:29 am (UTC)

Своего ребенка зову "пупсяша" и "пупуся".
Офф. Вчера услышала новое слово - ласковое обозначение пятой точки, aka мягкого места: "полупопица"!

полупопица - это не вся пятая точка, а как следует из самого слова, только ее половинка:)))

В семьях очень часто бывают слова, которые не имеют никакого конкретного значения для посторонних. Иногда это лишь подражание детскому языку или какому-то звуку (ну вот как у вас - тетушка Питтипет из "Унесенных ветром"). Или они связаны с каким-то интимным внутрисемейным событием.

Более того, ласковые семейные прозвища иногда могут даже шокировать окружающих, потому что со стороны кажутся слишком грубыми :)

?

Log in

No account? Create an account