?

Log in

No account? Create an account

Под гнездом аиста

Under the Storks' Nest


Previous Entry Share Next Entry
Филология ласковых слов. Terms of endearment.
Laura, Stork, аист, лора
llorax
cutie-pie--large-msg-117469424935

Когда я написала пост о Филологии телесного насилия, один читатель справедливо попросил меня уравновесить настрой с постом о наиболее потребляемых ласковых словах.  Вот мой ответ.

When I wrote a post about the Philology of Corporal Punishment, in all fairness one readers asked me to even out the mood with a post on common terms of endearment.  Here is my answer.


imagesМой основной набор американских ласковых слов (а также их буквальный перевод):
American terms of endearment I most often use (and their literal translation):

Honey, hon, hunny -- мёд, медовой
Sweetheart, sweets -- сладкое сердце, сладости
Sweetie pie, sweetie -- сладкий пирожок, сладкий
Sweet pea -- сладкий горошек                            
Love, lovey dovey -- любовь, любимый голубчик
Pumpkin, bumpkin -- тыква, бессмысленная “быква”
Honey pumpkin -- медовая тыква
Bumpkin -- «быква»
Cutie, cutie pie -- милый, милый пирожок
Baby, babe, bub -- малыш
Babycakes -- малышка-пирожки
Bunny  -- зайка/зайчик
Honey bunny -- сладкая/сладкий зайкаtumblr_m1ix05Rpj01rrrnwpo1_500
Hunny bunny -- сладкая/сладкий зайка
Muffin -- кексик
Sunshine -- солнышко

Вот еще кое-какие распространенные выражения на английском:
Some other common expressions in English:

Dear, darling -- дорогой
Beloved -- любимый
Sugar --- сахар
Precious -- драгоценный
One and only -- единственный неповторимый
Truelove -- настоящая любовь
Beautiful -- красавец
Gorgeous -- великолепный
UnknownAngel -- ангелочек
Little lamb -- ягненок
Baby-doll -- малышка-куколка
Baby-kins -- малышка
Blossom -- цветочик
Buttercup -- лютик
Button -- пуговичка
Cupcake -- кексик
Gumdrop -- мармеладка
Honey pie -- сладкий пирожок
Love-bug -- любовь-жучок
Pudding -- пудинг
Tootsie -- пальчик на ноге

Интересно, что у многих выражений есть аналог по-русски.
Interestingly, many of the terms have Russian equivalents.

Теперь ваша очередь:  высыпайте ниже ваши любимые выражения на русском и английском.
Now it's your turn:  below toss out your favorite expressions in Russian and English.
Unknown2

Я думал, что bumpkin - это фигуральное обозначение животного. Хотя, когда мужик целует женщину в подмышку, она вполне может ему сказать довольным голосом "Ууу, бамкин!". А еще это может быть еврейская фамилия.

Есть еще выражение - country bumpkin (redneck) - то есть человек из провинции, но скорее всего все равно от слова pumpkin.

я не насчет ласковых :) но помню, как мы на работе провернули как-то большую сделку, и вот я получаю письмо от начлаьника (всем-всем адресам), а там написано: вы, навреное, слышали, что совершили ваши товарищи в отделении ХХХ! Это просто ужасно (awful, или какое-то еще такое слово с коннотацией для меня тогда явно отрицательной). Я просто чуть со стула не упала, а потом выяснилось, что шеф имел в виду ну уж такую превосходную степень нашего достижения, что прямо слов нет. А я-то читаю: кошмар, ужас что они там наделали, в этом отделении ХХХ!

Вот такое было культурное недоразумение. начальник был шотландец, правда, но мне кажется, это принято по обе стороны океана - сказать о чем-то потрясающем и великолепном, что это просто жуть какая-то!

Для ребенка:
Солнышко
Зайчонок
Котенок
Для взрослого:
Солнце мое

а по-украински милого и родного человека (чаще женщину. конечно) называют "рыбкой", "рыбонькой" :) так удивительно!

забавно, что в русском языке "сладкий", "сладуля" (sweetie) имеет иронический оттенок, у нас так на ТВ говорят карикатурные гомосексуалы :)

а в некоторых говорах России вместо "милый" говорят "дроля", и есть версия, что это из французского drole (милый) - вот куда Наполеон закинул свой язык-то!

по-русски мы своего любимого не едим, поэтому он на вкус у нас обычно не маркируется. Зато он может быть "лапа" или "лапочка", не знаю, может быть, это от старого славянского "лепо" - "хорошо, красиво", но звучит как paw, и это со стороны, конечно, смешно:) Лапа, да еще. небось, когтистая!

Сенепа наполеон! Аристократ рюс все по-французски говорили ещё до корсиканца.

Tootsie -- пальчик на ноге

а разве Tootsie это не ириска?

Re: Tootsie -- пальчик на ноге

Tootsie rolls - как раз похожие на пальчики ))

Производные от "умный" - умница, умник, умничка, умка
От "дорогой" - дорогая, дорогой
Видимо, тоже от ценности - золото, золотко, золотой
Милая, милый
Родной, родная, родное сердце
Пупсик (игрушка, кукла, изображающая маленького ребенка)
Флора и фауна тоже :)
Котики, зайчики и т.д.
Но вот называть человека тыковкой мне всегда казалось странным :) Цветочком, ягодкой - могу понять, а тыква - как-то странно :)

Еще при упоминании в третьем лице своих половинок слышала от знакомых "суженая" (предназначенная в жены), благоверный (вот тут затрудняюсь сформулировать, порядочный муж, что-ли :)

Папа в детстве иногда называл забавным ласкательным "чувырла" - так и не знаю, что бы это значило :) в контексте - вредная, но любимая :)

Edited at 2014-06-15 06:56 am (UTC)

Чувырла - "до пяти лет я думал, что моё имя Отстань" :)))

Благоверный - это почти забытый повседневный пафос. Ещё есть красивое слово - возлюбленный.

Мы нашего ребенка называем иногда поросёнок и свинка. Особенно мило, потому что он свинину не ест. ;)
А меня мама в детстве называла чукчушка. Тоже что-то свинское, ага.
Зайчик.
Кстати, применительно к малышу слово "сладкий", "сладенький" не носит такого иронического оттенка, как говорили выше.


сыночку: солнышко, звездочка, жемчужинка (или жемчужина моего сердца), мышка/мышонок/сладкий мыш.

п.с. очень нравится вас читать :)

Кисонька и лисонька (pussy & foxy). За последние 20 лет, конечно, тлетворное влияние запада опошлило слово "киска", сделав его из ласкового сальным и похабным. Как, кстати, и слово "детка" (babe) -очарование культурой вестерна? Как там у Сукачёва: моя маленькая бэйба, ласточка моя!

Кстати о песнях. Есть такая старая советская, колыбельная, "спи мой звоночек родной..." там перечисляет мама ребёнку кучу ласковых слов.

Вообще, в русском есть механизм словообразования: уменьшительно-ласкательный. "Рыба" не комплимент, а "рыбка" или, тем более, "рыбонька" - да.
А если это про саму по себе мимимишную зверушку, зайца или лису, то вдвойне. А если исходное название содержит уменьшительный суффикс (кролИК, ластОЧКА) - втройне.

И кстати о ласточках. Раз уж Валентина Матвиенко запустила сюр про сосули, поэтому у питерской грече надо бы добавить летающие ласты.

Чаще всего используем "солнышко" (для всех) и "зайка", "котенок" (детям), "сладкая моя девочка".
А еще у нас в семье и среди друзей прижилось митьковское "дурилка картонная". Говорится ласково, но когда любимый какую-нибудь глупость сделает.

кусик-кукусик-малипусик
мы так детей называем

Я ребенка называю зюзьманом или бубунделем :-)
Чаще бубунделем, потому как на восклицание "зюзьман" народ в общественных местах реагирует как на фамилию :-)

Сына, доча. От слов: сын, дочь.

Обычно так обращаются к маленьким детям, до 5 лет, когда зовут или ласково просят что-то сделать.



Edited at 2014-06-15 09:29 am (UTC)

Своего ребенка зову "пупсяша" и "пупуся".
Офф. Вчера услышала новое слово - ласковое обозначение пятой точки, aka мягкого места: "полупопица"!

полупопица - это не вся пятая точка, а как следует из самого слова, только ее половинка:)))

В семьях очень часто бывают слова, которые не имеют никакого конкретного значения для посторонних. Иногда это лишь подражание детскому языку или какому-то звуку (ну вот как у вас - тетушка Питтипет из "Унесенных ветром"). Или они связаны с каким-то интимным внутрисемейным событием.

Более того, ласковые семейные прозвища иногда могут даже шокировать окружающих, потому что со стороны кажутся слишком грубыми :)