Под гнездом аиста

Under the Storks' Nest


Previous Entry Share Next Entry
Осень. Fall.
Stork, Laura, аист, лора
llorax
BL_L_F_009

В сентябре ночи прохладные, хотя днем по-летнему тепло. По утрам плотный туман накрывает поля вокруг деревни и только верхушки деревьев виднеются сквозь мягкую белую вуаль. Трава еще зеленая, но на низких холмах уже появляются сухие проплешины. У меня в огороде еще растут капуста, свекла и пряные травки, которым не страшны заморозки и холодный туман. Скоро и они превратятся в квашеную капусту и борщ.

Наступает Бабье лето. Длинные листья конского щавеля, который растет вокруг нашего озера, становятся бордовыми. Трава в поле образует декоративный задник в мягких естественных тонах: желтом, оранжевом, коричневом. Теплые дни бабьего лета заставляют нас думать, что лето продолжается.

Одним теплым днем я вижу летящих пауков. Забрасывая нити своей паутины на ветки и травинки, пауки ждут сильного ветра, чтобы он подхватил паутину и унес их в небо, подобно воздушному змею. Десятки паутинок блестят на солнце, лениво летают над домом или уплывают в неизвестном направлении. Осенний полет молодых пауков. Они плывут в потоках воздуха и пролетают десятки, а иногда и сотни километров. Причалив к дальнему дереву или кусту, молодой паук вылезает из своего паучьего дирижабля и сплетает паутину, чтобы начать жизнь снова.

Выдержка из моей книги «Гнездо аиста». Спасибо Анне Макаровой за перевод (черновик пока).

WL_O_006

Далее то же самое на английском

Fall

In September, the nights turn chilly, while the days still cling to summer’s warmth. Early in the morning, a thick fog blankets the fields around the village, and only the treetops pierce its downy veil. The grasses are still green, but patches of dry vegetation cap low hills. Only the cabbages, beets, and a sprinkling of herbs persevere in my garden, impervious to frost and the icy-cold mist. Soon they too will be turned into marinated cabbage and borsch.

Indian summer, known in Russian as babye leto (Old Wives’ Summer), comes upon us at the end of September.  The long leaves of the sorrel plants bordering our lake turn crimson.  The grasses in the fields beyond form a backdrop of mild earth tones: yellow, orange, brown. The warm days of babye leto beguile us into thinking summer will remain.

One balmy afternoon, I watch spiders fly.  Loosening the strands of their webs from branches and grasses, the spiders wait for a strong wind to seize their web and lift it skyward, like a kite. Dozens of spiderwebs, glistening in the sun, float leisurely over the house, sailing on uncharted courses to destinations unknown. The autumn flight disperses the young spiders. They float on currents of air and are blown tens and even hundreds of miles away. Alighting in a distant tree or bush, a young spider disembarks from its arachnid dirigible and spins a web to start life anew.

Excerpt from my book, “The Storks’ Nest.”

  • 1

И вот сентябрь! замедля свой восход,
Сияньем хладным солнце блещет,
И луч его в зерцале зыбком вод
Неверным золотом трепещет.
Седая мгла виется вкруг холмов;
Росой затоплены равнины;
Желтеет сень кудрявая дубов,
И красен круглый лист осины;
Умолкли птиц живые голоса,
Безмолвен лес, беззвучны небеса!

2

И вот сентябрь! и вечер года к нам
Подходит. На поля и горы
Уже мороз бросает по утрам
Свои сребристые узоры.
Пробудится ненастливый Эол;
Пред ним помчится прах летучий,
Качаяся, завоет роща, дол
Покроет лист ее падучий,
И набегут на небо облака,
И, потемнев, запенится река.

3

Прощай, прощай, сияние небес!
Прощай, прощай, краса природы!
Волшебного шептанья полный лес,
Златочешуйчатые воды!
Веселый сон минутных летних нег!
Вот эхо в рощах обнаженных
Секирою тревожит дровосек,
И скоро, снегом убеленных,
Своих дубров и холмов зимний вид
Застылый ток туманно отразит.

4

Ух ты! Мне до Вас еще расти и расти!!

Это стихи Баратынского. Так что, автору комментария придется расти вместе с вами.)

В русской литературной грамотности мне тоже нужно расти ))

Это и нам не мешает.) Только всё же авторов нетленных строк стоит указывать, ну, хотя бы в целях самообразования и уважения к их таланту.
А стихи отличные были выбраны, главное, много слов, малоупотребительных, типа "хладное солнце", "зерцало", упоминание всяческих Эолов.)

Шутите? Это жБаратынский, 1836 год. Нет, наверное, Вы все-таки шутите. Простите, да, без указания авторства это нечестное цитирование

Тоже сегодня с утра паутинками любовалась. В капельках росы они такие красивые..

очень красиво написано, и фотографии прекрасны! мне нравится

Наверное это старая фотография? сейчас же деревья еще зеленые?

Да - это фото Игоря скорее всего с конца сентября, хотя и сейчас уже листья начинают кое-где желтеть.

Лора, добрый день. Тут в суете лета забегалась и Ваши посты, которые обычно читаю сразу, как только они появляются, долго оставляла "кучей на потом". И вот рассказ о том, как Вы на вершине горы думали о Ваших близких, а рядом - этот осенний этюд, напомнили ещё одно стихотворение, мне кажется, оно Вам понравится:

ВАДИМ ШЕФНЕР

НА ОСЕННЕМ РАССВЕТЕ

На осеннем рассвете в туман ковыляет дорога,
Оловянные лужи мерцают у дачных оград,
Над опавшей осиной мигает звезда-недотрога,
И на темных кустах полотенца тумана висят.

Как грустна и просторна земля на осеннем рассвете!
Сам не верю, сейчас, в этой сонной предутренней мгле,
Что нашел я тебя на такой необъятной планете,
Что вдвоем мы идем по прекрасной осенней земле.
1957

хорошо. мы вчера гуляли - тепло, сухо, деревья зеленые пока...

Пришвин... :)
Хотела бы я так писать на английском.

Снимки Игоря шикарны, и первый и второй, и текст ваш, тоже шикарен ;)

Edited at 2014-09-08 02:29 pm (UTC)

The English text is much much better, more romantic and poetic. In Russian isn't so good. You'd better use a Poet translator :)

У меня тоже такое ощущение. Я поэтому пока и не публикую.

Аиста видел издалека: слишком страшен для меня!

А если он клюнет он меня, то во мне тогда будет дыра?

>>Indian summer, known in Russian as babye leto (Old Wives’ Summer)
Я так думаю, что перевод не правильный. Слово "баба" чаще всего означает просто женщину, независимо от возраста.
Спросите у яндекса "баба толковый словарь"

Это все верно, но Old Wive's - это устоявшее выражение на английском, например, old wive's tale, поэтому это некакая игра слов, а не прямой перевод.

Edited at 2014-09-08 10:30 pm (UTC)

Очень красиво и поэтично пишете на обоих языках. Совершенно чудесные картины представляются )

А мне очень понравился русский вариант. Ничуть не хуже английского. Особенно про паутинки и про "...чтобы начать жизнь снова". Лора, просто чудесно написано. Только одна маленькая ошибочка в "листья конского щавеля, который растут вокруг нашего озера, становятся бордовыми" надо написать " щавель, который растет..."
Пишите дальше, пожалуйста.


Лора, да ты, оказывается, ПОЭТ!...

Спасибо.Очень трогательный рассказ.

А мне стихи Афанасия Фета навеяло.

Когда сквозная паутина
Разносит нити ясных дней
И под окном у селянина
Далекий благовест слышней,

Мы не грустим, пугаясь снова
Дыханья близкого зимы,
А голос лета прожитого
Яснее понимаем мы.


Спасибо galeneastro за их публикацию!

Edited at 2014-09-11 09:04 am (UTC)

Лора, статья о Вас и начале WWF в России:
http://wwf.ru/resources/features/story/62

Ага, спасибо!

Теперь для меня WWF - не пустой звук. Благодаря вам.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account