Laura Williams, она же Лора Уильямс или Шпиленок (llorax) wrote,
Laura Williams, она же Лора Уильямс или Шпиленок
llorax

Нерусь: Филология телесного наказания. Unraveling Russian: The Philology of Corporal Punishment

Scroll down for English

Подзатыльник
"Whacking someone upside the head is a traditional method
     of transferring information from generation to generation."


Недавно мой девятилетний ребенок больно ударил меня указательным пальцем по лбу.   «What was that?» – я воскликнула (Что это было?).  «Щелбан» - ответил он.  «What for?» (За что?).  «Just because» - сказал он (Просто так).  Я спросила откуда он знает такое слово – «щелбан».   «Все знают, мам.  Одна ты не знаешь».  И правда.   Еще года три назад уровень русского языка моих детей (старшему 12 лет) начал превышать мой, и они стали часто меня поправлять и надо мной смеяться.  Долго не могла разобрать как это слово пишется, пока муж мне не сказал, что оно от глагола «щелкать».  А вот что раньше на щелбаны спорили, узнала из картинки под катом!  Мои попытки вспомнить что-нибудь подобное в американских традициях закончились безуспешно.

После удара (видимо произошло смещение точек восприятия и обработки информации), я начала думать над темой филологии телесного наказания.  Такого слова как «щелбан» у нас действительно нет (и по лбу просто так обычно друг другу не стучим, но бывает).  Зато у нас есть слово «wedgie», которое описывает манёвр, когда хватают человека за трусы и резко поднимают их верх – сами понимаете куда.  Так иногда делают дети и не очень взрослые взрослые.

ЩелбанНедавно мы были в райцентре в обувном магазине, выбирали с сыном кроссовки.  Он всё вопил – эти мне не нравятся, эти неудобные, да, вообще мне не надо!  Я раздраженно посмотрела на продавщицу (думала, что она меня посочувствует) и сказала: «Ему так трудно что-нибудь подобрать, да и упрямый он такой!».  А она: «Подзатыльник ему!»  На английском это примерно будет «To whack someone upside the head», но это довольно многословно и не так общепринято (как в речи, так и в применении).

Хотя нынче, многие американские дети – жертвы достаточного либерального воспитания, некоторые родители всё же их шлёпают по попе (to spank or give someone a spanking).  Пощёчина (а slap on the cheek) – скорее всего является международным языком между взрослыми мужчинами и женщинами.  Но только богатый и могучий русский язык может смысл этого весомого понятия заложить в одно слово, как оплеуха или пощечина.  Зато по-английский можно сказать «I’ll slap you into next week» (я тебе так дам пощечину, что полетишь в следующую неделю).

Мои мальчики часто дерутся, иногда оставляют у друга на друге следы. Однажды младший поленом так ударил брата по голове, что у него осталась шишка – «knot» (буквально, сучок) в башке.  (Интересно, что обо слова связанные с деревьями).  Старший развернулся и ему дал по зубам (punched him in the teeth).  На сленге это еще у нас называется «to give someone a knuckle sandwich» - буквально: съесть бутерброд из суставов (на пальцах).  Довольно редко бывает что у кого-то из детей появляется фингал (black eye, или на сленге, shiner) или синяк (bruise).   Но Игорь как-то колол дрова, когда топор слетел с топорища и угодил ему в глаз.  Он недели две ходил с фингалом, но почему-то всем сказал, что это я так его наградила (видимо, так менее стыдно было).  Хотя у нас принято, даже если муж от жены действительно получил фингал, придумывать объяснение более мачо.

Подзатыльник

На сегодня достаточно, надо пойти сварить обед пока кто-нибудь не решил мне дать подзатыльник!  Предупреждаю, я уже научилась давать сдачи (to fight back).  За меня не беспокойтесь.  Если у вас есть еще какие-то интересные выражения на эту тему (только 6+, пожалуйста), то пишете в комментах) и я подумаю над их английским аналогом.



  "Everyone was giving Lucy different advice, when all
    they really should have done was whack her upside
    the head and say "Are you a fool, or what?""



Далее тоже самое на английском

Unraveling Russian:  The Philology of Corporal Punishment

Recently my nine-year old child snapped me on the forehead with his index finger.  “What was that?” I exclaimed. “Schelban,” he replied in Russian (щелбан).  “What for?”  “Just because,” he said.  I asked him where he learned that word – “schelban.”  “Everyone knows it, Mom.  You’re the only one who doesn’t.”  That much was right.  For three years now, my boys’ Russian level has exceeded mine (my older is 12), and they are constantly poking fun at me and correcting me.  For some time I couldn’t figure out how to spell that word, until my husband told me that it comes from the verb “щёлкать” (to flick or snap). I learned recently that, in old times, if you lost a bet you could be subjected to a number of these head snaps.  I have failed to think of anything similar in American tradition.

After the blow (apparently, some nerve endings for processing information were relocated), I began to think about the philology of corporal punishment.  In English we don’t have a word to describe the “щелбан” phenomenon (nor do we usually flick people on the forehead just because).   We do, however, have the word “wedgie,” used to describe the maneuver when one grabs another’s underwear and hikes it up, well, you know where.  Customarily, children and not very mature adults engage in this activity.

Recently I was in town with my son shopping for tennis shoes.  He was complaining that he didn’t like these, those weren’t comfortable, and that he didn’t even need shoes.  I was getting annoyed and looked to the saleswoman for pity, then said, “It is so hard to find something he likes, and he is so obstinate!  “Whack him upside the head,” she said plainly.  In Russian, the expression “дать кому-то подзатыльник ” literally means “to give it to someone under the back of his head.” In English it is quite wordy and uncommon (both in speech and in practice).

Although nowadays many American children are the product of a liberal upbringing, some parents occasionally will spank them (шлёпать по попе – literally “slap on the bottom”).  A slap on the cheek – пощёчина – is more likely an international form of expression between grown men and women.   But only the rich and powerful Russian language can put all the effect of that weighty concept into one word, like пощёчина or оплеуха (which comes from the word “to spit,” because it was customary to spit in one’s palms before a fight).  At least in English one can say, “I’ll slap you into next week.”

My boys often get into fights, sometimes leaving marks on each other.  Once my youngest hit his brother with a piece of firewood, causing a knot on his head (in Russian “шишка,” meaning pine cone).  (Interestingly, both words come from parts of trees).  The older turned around and punched him in the teeth (ударил его кулаком в зубы).  In American slang, that is known as a “knuckle sandwich.” Rarely does either of them end up with a black eye – or shiner (фингал).  Igor, however, was chopping wood once when the axe flew off the handle and hit him in the eye.  He had a black eye for two weeks, but he told everyone that I gave it to him (apparently, that was less shameful). In America, if a man got a shiner from his wife, he would certainly craft another, more macho excuse.

Enough for today, I need make lunch before someone whacks me upside the head (даст подзатыльник).  Beware, I have learned to fight back (давать сдачи).




Tags: un-russian, нерусь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 110 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →